Cuvinte încrucişate

→→→ articol publicitar  ←←←

A devenit o obişnuinţă să folosim în cuvîntările, prezentările, expunerile noastre expresii şi cuvinte împrumutate de la diverse alte popoare de parcă limba noastră ar duce lipsă de cuvinte serioase, simple şi clare. De ceva vreme, de cînd încerc să promovez acest blog, am întîlnit prin documentările mele tot felul de prezentări care mai de care mai profesioniste sau mai puţin profesioniste dar toate au ceva în comun: limbajul împerecheat! Nu voi face referire la cei care nu se pricep la nimic dar îşi dau cu părerea ci am să fac trimitere strict la oameni care chiar au ceva de spus internet, o fac bine şi argumentat.

Se uzitează foarte des cuvinte precum: planning, planner, skill, still, banner, next, brief, slide, measurements, quality control, design, designer şamd. Nu mă dă engleza afară din casă dar sînt unul dintre ascultătorii acestor prezentări care le înţelege. Cu toate acestea împrumutul cuvintelor străine nouă nu face altceva decît să mă ducă în timp, la vremurile  lui Caragiale în care franceza era o limbă la modă, „fancy” cum s-ar zice! 🙂 Vă aduceţi aminte de furculision, cuptior, mon şer, mon amur. E drept, acestea erau folosite de o clasă socială despre care avem mari rezerve că ar fi găzduit ceva la mansardă dar cred că este exemlu care ne poate face o imagine cît mai apropiată de ceea ce se vede astăzi în jurul nostru.

Ieri am avut ocazia să văd una din prezentările¹ de la Netcamp prin amabilitatea lui Cristi Dorombach (piticu.ro), o vedeţi ceva mai jos. Filmul este lung şi pentru cine nu are habar despre ce se vorbeşte acolo este chiar plictisitor, aşa că puteţi derula imaginile şi să ascultaţi din cînd în cînd discursul. Inevitabil cuvinte aparent tehnice sînt împrumutate şi chiar adoptate în limbajul prezentării chiar dacă auditoriul este exclusiv românesc iar prezentarea este gîndită exclusiv pentru români. Vă mai recomand să intraţi pe pagina oficială a evenimentului (www.netcamp.ro/2010/) şi să remarcaţi în lista „Suporteri NetCamp 2010” că doar doi din cei treizeci au o funcţie românească: un antreprenor şi un fondator, atît!

Nu vreau să spun că e rău sau bine dar mi-ar plăcea să aud o explicaţie logică a acestei struţocămile lingvistice. Există servicii de traduceri autorizate profesionale şi chiar legalizate care ar ajuta la o mai bună expunere. Sînt convins că toate aceste cuvinte împrumutate au cel puţin un sinonim în limba noastră. Ce ziceţi, încercăm?

[youtube y99TSDjo-mc 590 350]

{meneopol}

¹ = Despre Bogdana Butnar am auzit numai cuvinte frumoase iar prezentarea de mai sus chiar este bine argumentată şi chiar îmi foloseşte. Nu judec persoana ci numai curentul lingvistic. Deci priviţi filmul ca un exemplu pentru cele scrise de mine nu ca pe un atac asupra Bogdanei. Mulţumesc pentru înţelegere!

Twitter Digg Delicious Stumbleupon Technorati Facebook Email

2 comentarii pentru “Cuvinte încrucişate”